惑星タントラ / MONDO GROSSO(中譯歌詞)

最初只是因為やくしまるえつこ填詞才留意到這首歌,然後發現主唱竟然是齋藤飛鳥,對她有點另眼相看。

由於是やくしまるえつこ填詞,有想過放棄做中譯…不過結果還算不錯,這次算是很好譯…

維基查過タントラ(Tantra)是印度那邊的一個宗教,誤性不高的我看不懂,跟歌詞有甚麼關係也不太清楚。Ein Zwei 則是德文中的 1 和 2。

轉跳看中文亂譯歌詞。

応答せよ / MONDO GROSSO(中譯歌詞)

其實やくしまるえつこ的詞,大多都看不懂當中的意思,因為她就似存在於跟我們不同的世界一樣。

最近替 MONDO GROSSO 填詞及唱出的「応答せよ」,就描繪出一個人類將近滅絕的世界,仍生存的人只能對著一個廢墟,每天期盼有人來救援,同時亦懷疑已經被神遺棄。這樣的情景,只有所有人都死掉才能完結。

最初我是這樣理解的。

轉跳後繼續

〔真綾教〕SONIC BOOM / 坂本真綾

不計單曲的話,這是整張<かぜよみ>中我最喜歡的歌曲。在09年的 live 中沒有這首歌的份皃,確實我是有點失望。不過在15週年紀念 live 中,竟然一次將 SONIC BOOM、Get No Satisfaction! 和 Private Sky 都唱了!!

某S:教主顯然是有聆聽信眾們禱告的!!m(_ _)m
眾人:你老幾啊!?
某S:Σ( ̄□ ̄; 驚ssssssssssssss

SONIC BOOM / 坂本真綾

說實的,在翻譯之前…
我是完全把歌詞的意思倒轉了 XDDDD

日文歌詞:SONIC BOOM 坂本真綾 歌詞情報 – goo 音楽
轉頁後看中文亂譯。

Read More

神様のいうとおり / いしわたり淳治&砂原良徳+やくしまるえつこ

<神様のいうとおり>是剛完結的動畫<四疊半神話大系>的片尾曲。主音的就是<相對性理論>的主音,但製作音樂的人是いしわたり淳治及砂原良徳(完全不知道是誰 XD),曲風跟<相對性理論>的很不一樣,是跟<Shagri-La>很類似電子音樂。總之我一聽上癮就是了 XDDDDDDDDD

日文歌詞:神様のいうとおり いしわたり淳治&砂原良徳+やくしまるえつこ 歌詞情報 – goo 音楽
轉頁後看中文亂譯。

Read More

〔真綾教〕マジックナンバー

マジックナンバー

マジックナンバー

記念教主大人 CD Debut 10 週年的新曲「マジックナンバー」,於11月11日發售,是動畫「こばと。」的主題曲。c/w 「Perfect sky」是充滿速度感的小惡魔系 rock。

one, two, three!

轉頁後看歌詞及小弟的中文亂譯。

Read More

every struggle / 小坂りゆ

相隔了一年多才做中譯,我知道是很遲的(毆
沒記錯的話這是頭一次自己做中譯歌詞吧?因為以往翻譯機的翻譯很爛,翻了比沒翻還要慘,自己的日文又不好,所以很多時都半途而廢…這次在 excite 翻譯機和 OSX 內置的字典加持之下,花了一個多小時就完成了…感覺很…爽~ xD

歌詞頭兩句是小弟的心聲…我的中日文都只是有限公司,有些句子是用 excite 的翻譯機結果再修正一下,所以句子一點都不美麗,還有可能有譯錯的地方。大家看看、明白意思就好,請勿傳閱…OTL

Read More